Tháng chín mưa rươi, tháng mười mưa mạ, mưa mộng
Direct English translation
In the ninth month, rain for bristle worms; in the tenth month, rain for rice seedlings, rain for crops.
Equivalent English version
April showers bring May flowers
Giải thích tiếng Việt
Câu tục ngữ đúc kết kinh nghiệm dân gian về mưa theo mùa: tháng chín thường có mưa vào mùa rươi, sang tháng mười có mưa thuận cho mạ và cả cây màu, hoa màu. Dùng để nói về sự quan sát thời tiết, mùa vụ và kinh nghiệm sản xuất nông nghiệp, với biến thể này nhấn thêm loại mưa có ích cho nhiều cây trồng.
English explanation
This proverb expresses folk knowledge about seasonal rainfall: in the ninth lunar month, rains come with the ragworm season, and in the tenth, rains benefit rice seedlings as well as field crops. It is used in talking about weather patterns, farming seasons, and traditional agricultural experience, with this variant adding emphasis on rain useful for a wider range of plants.